Dim Light in the Creuse*, by René Char
translated by Nancy Naomi Carlson

A pair of foxes, disrupting the snow,
Were trampling the edge of the nuptial den;
At dusk, their hard love reveals to surrounding brush
Their burning thirst in crumbs of blood.

*The Creuse is a department in central France named after the Creuse River.

Demi-Jour en Creuse

Un couple de renards bouleversait la neige,
Piétinant l’orée du terrier nuptial;
Au soir le dur amour révèle à leurs parages
La soif cuisante de miettes de sang.

Published in Cider Press Review, Volume 14, Issue 1.

René Char (1907-1988), French poet, was influenced by his love for his native Provence and social activism. He was an active participant in the French Resistance, and is known for his economy of style and secret language.

See all items about René Char

Visit René Char’s contributors page.

Nancy Naomi CarlsonWinner of a Maryland Arts Council grant for poetry, Nancy Naomi Carlson teaches at the Bethesda Writer’s Center. Stone Lyre: Poems of René Char was recently published by Tupelo Press.

See all items about Nancy Naomi Carlson

Visit Nancy Naomi Carlson’s contributors page.

Leave a Reply