Translated from the German by Stefanie Ochel and Zack Rogow
Do you hear it
The ship’s horn is already sounding
We have to leave
For unknown harbors
Do you hear it
It’s time
Alene Synkova, deported to
Theresienstadt, 16 years old
Watercolors. A watchtower. A ship
The light of a candle
at the edge. It shines
so far from it all untouched
Nothing could reach it
The lethal breath of the master race
Couldn’t extinguish it
But you
Your name?
Unknown
Glowing ship. Two sails
sail into the deepest black
Of the black sky. A black sea
A sickle moon, dying like everything around you
Golden stars, always in pairs. Is this how you walked,
hand in hand, into endless night?
Golden stars. The Great Bear
you knew it already
Who showed it to you? And when?
How old you must have been
Black tower. A watchtower
with angry eyes. Gate of the night
that swallows people. Millions.
Watercolors. One picture. One of four thousand
from Terezin. One child. One
of millions. Like you I make dots
on paper. Ten in a row
Ten rows
make one hundred
ten times ten rows
make a thousand. Hours pass
Ten thousand dots dance before my eyes
into the night. The day ends here
five hundred days I would need to paint and more
not even one dot for each person.
Millions
I cannot grasp it
cannot grasp
Watercolors. The stars. The ship
The light of a candle. That, they couldn’t extinguish
But you
by Simone Regina Adams
Hörst du
Schon tönt die die Schiffsirene
Wir müssen fort
In unbekannte Häfen
Hörst du
es ist schon Zeit
Alena Synkova, 16jährig nach
Theresienstadt deportiert
Wasserfarben. Ein Wachturm. Ein Schiff
Das Licht einer Kerze
am Rand. Es leuchtet
fern von allem und unberührt
Dorthin reicht er nicht
der tödliche Atem der Herrenmenschen
Das löschten sie nicht
Aber dich
Dein Name?
Nicht erhalten
Leuchtende Schiff. Zwei Segel
segeln ins tiefste Schwarz
Schwarzer Himmel. Ein schwarzes Meer
Ein Sichelmond, sterbend wie alles um dich
Goldene Sterne, immer zu zweien. Gingt ihr so,
Hand in Hand, in die endlose Nacht?
Goldene Sterne. Der große Wagen
den kanntest
du schon
Wer zeigte ihn dir? Und wann?
Wie alt Du wohl warst
Schwarzer Turm. Ein Wachturm
mit bösen Augen. Das Tor zur Nacht
die Menschen verschluckt. Millionen
Wasserfarben. Ein Bild. Eins von viertausend
aus Terezin. Ein Kind. Eins
von Millionen. Ich setze Punkte aufs Blatt
wie du. Zehn nebeneinander
Zehn Reihen davon
macht hundert
Zehnmal zehn Reihen
macht tausend. Stunden vergehen
Zahntausend Punkte tanzen vor mir
in die Nacht. Der Tag endet hier
Fünfhundert Tage müsste ich malen und mehr
Nicht mal einen Punkt für jeden Menschen. Millionen
fasse ich nicht
fasse ich nicht
Wasserfarben. Die Sterne. Das Schiff
Das Licht einer Kerze. Das löschten sie nicht
Aber dich
Published in Cider Press Review, Volume 22, Issue 2.
See all items about Simone Regina Adams
Visit Simone Regina Adams’s contributors page.
See all items about Stefanie Ochel
Visit Stefanie Ochel’s contributors page.
See all items about Zack Rogow
Simone Regina Adams (1967– ) is best known as a fiction writer, but her poetry is also excellent, dealing with provocative subjects. Her novel, Die Halbruhigen [The Half-Restless], was awarded the Werner Bräunig Prize. Adams lives in Freiburg, Germany, and works as a psychotherapist in private practice.