Tag Archives: translation

Rimbaud’s Daughter
by Mario Meléndez

Translated by Eloisa Amezcua

The girl with an open dress wakes
at the hour when words are on holiday
because she herself is a holiday
as she stretches her thighs to the sun
and the wind runs over her with its infinite fingers

A glass tricycle awaits her
on the flowered patio
and a nest of blind butterflies
undresses between her honeyed bones

In her blue-feathered bed she hangs
her wheat-colored braids and counts
her dead bees until she falls asleep
while the afternoon surrounds her
with its yellow lips

The girl with an open dress wakes
at the hour when clocks dream
because she herself is a dream
as she unbuttons her dress
and the sparrows mad for love
pile up on her paper breasts


La Hija de Rimbaud

La niña del vestido abierto
se levanta a la hora
en que las palabras están de fiesta
porque ella misma es una fiesta
cuando tiende sus muslos al sol
y el viento la recorre
con sus dedos infinitos
Un triciclo de cristal la espera
junto a las flores del patio
y un nido de mariposas ciegas
se desnuda entre sus huesos de miel
Y en su lecho de plumas azules
ella cuelga sus trenzas de trigo
y cuenta sus abejas muertas
hasta quedarse dormida
mientras la tarde la envuelve
con sus labios amarillos
La niña del vestido abierto
se despierta a la hora
en que los relojes sueñan
porque ella misma es un sueño
cuando abre su vestido
y los gorriones se amontonan
locos de amor
sobre sus pechos de papel


Published in Cider Press Review, Volume 17, Issue 2.

Mario MelendezMario Meléndez (Linares, 1971) studied Journalism at La República University of Santiago, Chile. Figured among his books are: Autocultura y juicio (with prologue from the National Prize of Literature, Roque Esteban Scarpa) Apuntes para una leyenda and Vuelo subterráneo. In 1993 he received the Municipal Prize of Literature in the Bicentennial of Linares. His poems have appeared in different magazines of Latino-American literature and in national and foreign anthologies.

Eloise AmezcuaEloisa Amezcua is an Arizona native. She recently finished her MFA at Emerson College and works in Cambridge, MA. She’s received scholarships from the NY State Summer Writers Institute, the Bread Loaf Translator’s Conference and the Vermont College of Fine Arts Post-Graduate Workshop.

See all items about Mario Meléndez

Visit Mario Meléndez’s contributors page.

See all items about Eloisa Amezcua

Visit Eloisa Amezcua’s contributors page.

A Sky Chart
by Abdourahman Waberi

translated by Nancy Naomi Carlson

I stir the spoon in the cup
and drink a liquid cloudless sky
dilated time shows its scars
a frieze of water and blooms

day dawns quick as a wave of the hand
God’s hand or manna from skies?


Une carte du ciel

Je touille la cuillère dans la tasse
et bois un ciel liquide et sans nuage
le temps dilaté montre ses cicatrices
une frise d’eau et de

le jour se lève en un tournemain
la main de Dieu ou la manne des cieux?


Published in Cider Press Review, Volume 16, Issue 1.

Abdourahman Waberi is a prize-winning poet, novelist, and short story writer from Djibouti, a tiny country in the Horn of Africa, about the size of Massachusetts. He was awarded the Grand prix littéraure de l’Afrique noire (Grand Prize for Black African Literature), and represented Djibouti at the 2012 Olympic’s Poetry Parnassus.

See all items about Abdourahman Waberi

Visit Abdourahman Waberi’s contributors page.

Nancy Naomi Carlson

Nancy Naomi Carlson is a recent recipient of an NEA Literature Translation fellowship, as well as grants from  the Maryland Arts Council and the Arts & Humanities Council of Montgomery County. She is a senior translation editor for Tupelo Quarterly, and the author of Stone Lyre: Poems of René Char.

See all items about Nancy Naomi Carlson

Visit Nancy Naomi Carlson’s contributors page.