Tag Archives: translation

Looking at a Child’s Drawing from Theresienstadt
by Simone Regina Adams

Translated from the German by Stefanie Ochel and Zack Rogow

Do you hear it
The ship’s horn is already sounding
We have to leave
For unknown harbors
Do you hear it
It’s time

 
Alene Synkova, deported to
Theresienstadt, 16 years old

Watercolors. A watchtower. A ship
The light of a candle
at the edge. It shines
so far from it all untouched
Nothing could reach it
The lethal breath of the master race
Couldn’t extinguish it

But you
Your name?
Unknown

Glowing ship. Two sails
sail into the deepest black
Of the black sky. A black sea
A sickle moon, dying like everything around you
Golden stars, always in pairs. Is this how you walked,
hand in hand, into endless night?
Golden stars. The Great Bear
you knew it already

Who showed it to you? And when?
How old you must have been

Black tower. A watchtower
with angry eyes. Gate of the night
that swallows people. Millions.
Watercolors. One picture. One of four thousand
from Terezin. One child. One
of millions. Like you I make dots
on paper. Ten in a row

Ten rows
make one hundred
ten times ten rows

make a thousand. Hours pass
Ten thousand dots dance before my eyes
into the night. The day ends here
five hundred days I would need to paint and more
not even one dot for each person.
Millions
I cannot grasp it
cannot grasp

Watercolors. The stars. The ship
The light of a candle. That, they couldn’t extinguish
But you

 

Beim Betrachten einer Kinderzeichnung aus Theresienstadt
by Simone Regina Adams

Hörst du
Schon tönt die die Schiffsirene
Wir müssen fort
In unbekannte Häfen
Hörst du
es ist schon Zeit

 
Alena Synkova, 16jährig nach
Theresienstadt deportiert

Wasserfarben. Ein Wachturm. Ein Schiff
Das Licht einer Kerze
am Rand. Es leuchtet
fern von allem und unberührt
Dorthin reicht er nicht

der tödliche Atem der Herrenmenschen
Das löschten sie nicht

Aber dich
Dein Name?
Nicht erhalten

Leuchtende Schiff. Zwei Segel 

segeln ins tiefste Schwarz

Schwarzer Himmel. Ein schwarzes Meer
Ein Sichelmond, sterbend wie alles um dich
Goldene Sterne, immer zu zweien. Gingt ihr so,
Hand in Hand, in die endlose Nacht?
Goldene Sterne. Der große Wagen
den kanntest
 du schon

Wer zeigte ihn dir? Und wann?
Wie alt Du wohl warst
Schwarzer Turm. Ein Wachturm

mit bösen Augen. Das Tor zur Nacht

die Menschen verschluckt. Millionen
Wasserfarben. Ein Bild. Eins von viertausend
aus Terezin. Ein Kind. Eins
von Millionen. Ich setze Punkte aufs Blatt
wie du. Zehn nebeneinander


Zehn Reihen davon

macht hundert
Zehnmal zehn Reihen


macht tausend. Stunden vergehen
Zahntausend Punkte tanzen vor mir
in die Nacht. Der Tag endet hier
Fünfhundert Tage müsste ich malen und mehr
Nicht mal einen Punkt für jeden Menschen. Millionen
fasse ich nicht
fasse ich nicht

Wasserfarben. Die Sterne. Das Schiff
Das Licht einer Kerze. Das löschten sie nicht
Aber dich

Published in Cider Press Review, Volume 22, Issue 2.

Simone Regina AdamsSimone Regina Adams (1967– ) is best known as a fiction writer, but her poetry is also excellent, dealing with provocative subjects. Her novel, Die Halbruhigen [The Half-Restless], was awarded the Werner Bräunig Prize. Adams lives in Freiburg, Germany, and works as a psychotherapist in private practice.

See all items about Simone Regina Adams

Visit Simone Regina Adams’s contributors page.

Stefanie Ochel grew up in Bonn, Germany. After completing an MA in linguistics, German, and English, she moved abroad to work as a teacher of German. She spent eight years in the United Kingdom as a university language instructor. In 2017, she moved to Berlin, where she now works full time as a literary translator. She has translated four novels and two children’s nonfiction works, as well as poetry. She translates from English, Dutch, and French.

See all items about Stefanie Ochel

Visit Stefanie Ochel’s contributors page.

Zack Rogow was a co-winner of the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award for Earthlight by André Breton. Rogow received the Bay Area Book Reviewers Award (BABRA) for his translation of George Sand’s novel, Horace. His cotranslation of Shipwrecked on a Traffic Island and Other Previously Untranslated Gems by Colette was published by SUNY Press. His English version of Colette’s novel Green Wheat was published by Sarabande Books and nominated for the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award and for the Northern California Book Award in translation.

See all items about Zack Rogow

Visit Zack Rogow’s contributors page.

Rimbaud’s Daughter
by Mario Meléndez

Translated by Eloisa Amezcua

The girl with an open dress wakes
at the hour when words are on holiday
because she herself is a holiday
as she stretches her thighs to the sun
and the wind runs over her with its infinite fingers

A glass tricycle awaits her
on the flowered patio
and a nest of blind butterflies
undresses between her honeyed bones

In her blue-feathered bed she hangs
her wheat-colored braids and counts
her dead bees until she falls asleep
while the afternoon surrounds her
with its yellow lips

The girl with an open dress wakes
at the hour when clocks dream
because she herself is a dream
as she unbuttons her dress
and the sparrows mad for love
pile up on her paper breasts

 

La Hija de Rimbaud

La niña del vestido abierto
se levanta a la hora
en que las palabras están de fiesta
porque ella misma es una fiesta
cuando tiende sus muslos al sol
y el viento la recorre
con sus dedos infinitos
Un triciclo de cristal la espera
junto a las flores del patio
y un nido de mariposas ciegas
se desnuda entre sus huesos de miel
Y en su lecho de plumas azules
ella cuelga sus trenzas de trigo
y cuenta sus abejas muertas
hasta quedarse dormida
mientras la tarde la envuelve
con sus labios amarillos
La niña del vestido abierto
se despierta a la hora
en que los relojes sueñan
porque ella misma es un sueño
cuando abre su vestido
y los gorriones se amontonan
locos de amor
sobre sus pechos de papel

 

Published in Cider Press Review, Volume 17, Issue 2.

Mario MelendezMario Meléndez (Linares, 1971) studied Journalism at La República University of Santiago, Chile. Figured among his books are: Autocultura y juicio (with prologue from the National Prize of Literature, Roque Esteban Scarpa) Apuntes para una leyenda and Vuelo subterráneo. In 1993 he received the Municipal Prize of Literature in the Bicentennial of Linares. His poems have appeared in different magazines of Latino-American literature and in national and foreign anthologies.

Eloise AmezcuaEloisa Amezcua is an Arizona native. She recently finished her MFA at Emerson College and works in Cambridge, MA. She’s received scholarships from the NY State Summer Writers Institute, the Bread Loaf Translator’s Conference and the Vermont College of Fine Arts Post-Graduate Workshop.

See all items about Mario Meléndez

Visit Mario Meléndez’s contributors page.

See all items about Eloisa Amezcua

Visit Eloisa Amezcua’s contributors page.

A Sky Chart
by Abdourahman Waberi

translated by Nancy Naomi Carlson

I stir the spoon in the cup
and drink a liquid cloudless sky
dilated time shows its scars
a frieze of water and blooms

day dawns quick as a wave of the hand
God’s hand or manna from skies?

 

Une carte du ciel

Je touille la cuillère dans la tasse
et bois un ciel liquide et sans nuage
le temps dilaté montre ses cicatrices
une frise d’eau et de

le jour se lève en un tournemain
la main de Dieu ou la manne des cieux?

 

Published in Cider Press Review, Volume 16, Issue 1.

Abdourahman Waberi is a prize-winning poet, novelist, and short story writer from Djibouti, a tiny country in the Horn of Africa, about the size of Massachusetts. He was awarded the Grand prix littéraure de l’Afrique noire (Grand Prize for Black African Literature), and represented Djibouti at the 2012 Olympic’s Poetry Parnassus.

See all items about Abdourahman Waberi

Visit Abdourahman Waberi’s contributors page.

Nancy Naomi Carlson

Nancy Naomi Carlson is a recent recipient of an NEA Literature Translation fellowship, as well as grants from  the Maryland Arts Council and the Arts & Humanities Council of Montgomery County. She is a senior translation editor for Tupelo Quarterly, and the author of Stone Lyre: Poems of René Char.

See all items about Nancy Naomi Carlson

Visit Nancy Naomi Carlson’s contributors page.