Translated by Lola Hidalgo-Calle and Mark Putnam
I never enter, I surrender
to its noble narrowness
of winters without escape
with braziers in the background.
The dawn’s scattered clouds
remain vigil,
wearing wandering blond lace
to bent embroidere.
When it gets dark, I look
at every cloak of rain
whose braiding thread
still stands
over the cobblestones.
I never leave, I wait
the arrival of an angel.
(From Lienzos de Cal)
Vírgenes
Nunca entro, me rindo
a su noble angostura
de inviernos sin salida,
con braseros al fondo.
Los celajes
del alba
permanecen en vela,
llevan blondas errantes
para torcer labores.
Cuando oscurece, miro
cada manto de lluvia,
cuyos hilos trenzados
resisten todavía
sobre los adoquines.
Nunca me voy, espero
la llegada de un ángel.
Published in Cider Press Review, Volume 18, Issue 1.
See all items about Maria Sanz, Lola Hidalgo Calle, or Mark Putnam
Visit Maria Sanz’s contributors page.
María Sanz is a Spanish poet born in Seville, Spain in 1956. Since childhood, she has written about her experiences in her native city. She wrote her first poems at thirteen years of age following the styles of Antonio Machado and Gustavo Adolfo Bécquer. Her style has developed over the years to one which is uniquely her own. The translated poems included here have been selected from Sanz’s book entitled Lienzos de Cal (Canvas of Lime). Each of the poems pay homage a particular street in Seville.