Category Archives: CPR Volume 22, Issue 2

CPR Volume 22, Issue 2, July, 2020

Looking at a Child’s Drawing from Theresienstadt
by Simone Regina Adams

Translated from the German by Stefanie Ochel and Zack Rogow

Do you hear it
The ship’s horn is already sounding
We have to leave
For unknown harbors
Do you hear it
It’s time

 
Alene Synkova, deported to
Theresienstadt, 16 years old

Watercolors. A watchtower. A ship
The light of a candle
at the edge. It shines
so far from it all untouched
Nothing could reach it
The lethal breath of the master race
Couldn’t extinguish it

But you
Your name?
Unknown

Glowing ship. Two sails
sail into the deepest black
Of the black sky. A black sea
A sickle moon, dying like everything around you
Golden stars, always in pairs. Is this how you walked,
hand in hand, into endless night?
Golden stars. The Great Bear
you knew it already

Who showed it to you? And when?
How old you must have been

Black tower. A watchtower
with angry eyes. Gate of the night
that swallows people. Millions.
Watercolors. One picture. One of four thousand
from Terezin. One child. One
of millions. Like you I make dots
on paper. Ten in a row

Ten rows
make one hundred
ten times ten rows

make a thousand. Hours pass
Ten thousand dots dance before my eyes
into the night. The day ends here
five hundred days I would need to paint and more
not even one dot for each person.
Millions
I cannot grasp it
cannot grasp

Watercolors. The stars. The ship
The light of a candle. That, they couldn’t extinguish
But you

 

Beim Betrachten einer Kinderzeichnung aus Theresienstadt
by Simone Regina Adams

Hörst du
Schon tönt die die Schiffsirene
Wir müssen fort
In unbekannte Häfen
Hörst du
es ist schon Zeit

 
Alena Synkova, 16jährig nach
Theresienstadt deportiert

Wasserfarben. Ein Wachturm. Ein Schiff
Das Licht einer Kerze
am Rand. Es leuchtet
fern von allem und unberührt
Dorthin reicht er nicht

der tödliche Atem der Herrenmenschen
Das löschten sie nicht

Aber dich
Dein Name?
Nicht erhalten

Leuchtende Schiff. Zwei Segel 

segeln ins tiefste Schwarz

Schwarzer Himmel. Ein schwarzes Meer
Ein Sichelmond, sterbend wie alles um dich
Goldene Sterne, immer zu zweien. Gingt ihr so,
Hand in Hand, in die endlose Nacht?
Goldene Sterne. Der große Wagen
den kanntest
 du schon

Wer zeigte ihn dir? Und wann?
Wie alt Du wohl warst
Schwarzer Turm. Ein Wachturm

mit bösen Augen. Das Tor zur Nacht

die Menschen verschluckt. Millionen
Wasserfarben. Ein Bild. Eins von viertausend
aus Terezin. Ein Kind. Eins
von Millionen. Ich setze Punkte aufs Blatt
wie du. Zehn nebeneinander


Zehn Reihen davon

macht hundert
Zehnmal zehn Reihen


macht tausend. Stunden vergehen
Zahntausend Punkte tanzen vor mir
in die Nacht. Der Tag endet hier
Fünfhundert Tage müsste ich malen und mehr
Nicht mal einen Punkt für jeden Menschen. Millionen
fasse ich nicht
fasse ich nicht

Wasserfarben. Die Sterne. Das Schiff
Das Licht einer Kerze. Das löschten sie nicht
Aber dich

Published in Cider Press Review, Volume 22, Issue 2.

Simone Regina AdamsSimone Regina Adams (1967– ) is best known as a fiction writer, but her poetry is also excellent, dealing with provocative subjects. Her novel, Die Halbruhigen [The Half-Restless], was awarded the Werner Bräunig Prize. Adams lives in Freiburg, Germany, and works as a psychotherapist in private practice.

See all items about Simone Regina Adams

Visit Simone Regina Adams’s contributors page.

Stefanie Ochel grew up in Bonn, Germany. After completing an MA in linguistics, German, and English, she moved abroad to work as a teacher of German. She spent eight years in the United Kingdom as a university language instructor. In 2017, she moved to Berlin, where she now works full time as a literary translator. She has translated four novels and two children’s nonfiction works, as well as poetry. She translates from English, Dutch, and French.

See all items about Stefanie Ochel

Visit Stefanie Ochel’s contributors page.

Zack Rogow was a co-winner of the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award for Earthlight by André Breton. Rogow received the Bay Area Book Reviewers Award (BABRA) for his translation of George Sand’s novel, Horace. His cotranslation of Shipwrecked on a Traffic Island and Other Previously Untranslated Gems by Colette was published by SUNY Press. His English version of Colette’s novel Green Wheat was published by Sarabande Books and nominated for the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award and for the Northern California Book Award in translation.

See all items about Zack Rogow

Visit Zack Rogow’s contributors page.

Trieste
by Cheryl Ann Passanisi

She fell in the street,
strangers dodged traffic to reach
the spot where she crumpled,
a tree torn kite,
a grounded star
from Trieste

separated from her herd.

She thinks of climbing mountains
with her father and brothers
in the hills just beyond Trieste.

She wore a heavy coat in hot weather
her frailty almost smoke but animal.

Pedestrian strangers wanted to help
and looked on her a bird fallen
out of orbit from another time,
they could scoop her into a shoe box
nested with soft leaves and cotton wool,
a miniature creature you find in fields.

Her protestations in Italian and French
chirped and croaked from her throat
silted with years, stayed their gesture
to take her to hospital, call an ambulance,

lips purple with internal cold,
no fear, no fear, except
whatever she escaped long ago,

a train, a long forced walk.

Someone bunched up a thin white summer
sweater to cushion her head on the asphalt

Leave me, she pleaded,
finding English,
her voice rough needed oiling,
thin grey hair strong with scent,
needed washing,
a miracle of brokenness,
she has no bones it seems,
nothing to break,
whatever broke long ago
had fallen away,
she looked up into the sky
and clouds took on the colour
of mountain flowers she knew
as a child, Persian rugs she sat
on as a child,

her leg bloodied,
she felt a gentle someone tenderly
mop away the blood…

“My family ran a haberdashery,
I sewed suits without ever taking
a measurement. You don’t know
good tailoring do you?”

We learned this sitting at her feet
in the intersection
under clouds the colour of mountain
flowers and carpets she smuggled
through wars, around continents,
a broken winged blue piper
of feathers frayed, gummed with oil,
a jay-walking woolen cloaked gazelle.

 

Published in Cider Press Review, Volume 22, Issue 2.

Cheryl Ann PassanisiCheryl Ann Passanisi was born and raised on the central coast of California and went to school at California State University, Long Beach, and University of California, San Francisco where she earned a master’s degree in Nursing.  She lives on the San Francisco peninsula and works at a teaching hospital as a nurse practitioner.

See all items about Cheryl Ann Passanisi

Visit Cheryl Ann Passanisi’s contributors page.

Obit: Licia Albanese, 105
by Kevin King

Sore-beshitted she was when the old Met was torn down,
standing ghost-like by the rubble
in her Madame Butterfly kimono
as if anticipating her 2014 demise,
like an obituary writer in need of an embellishment.
Waif-like and as if upon her gaunt visage she’d collected
all the cobwebs from the old props closet,
her mouth all a-pout like a brioche gone poof.
You could tell she was suffering
a nostalgia as big as a hernia.
The Times . . . The Times of New York said that she did
mortality exceptionally well,
especially her expiration as a Butterfly (Cio-Cio San)
and as a swan in love (Odette.)
To see how Mimi and Violetta
should do it,
she haunted a tuberculosis ward.
But her own world
being other than a stage,
she went out at 105 like the old-Met custodian
putting the key to the lock for the final
unnecessary click.

 

Published in Cider Press Review, Volume 22, Issue 2.

Kevin King is the author of the novel All The Stars Came Out That Night (Dutton, 2005), and the novel Phantom (Open-bks, 2017). He is the recipient of a poetry fellowship from the New Hampshire State Council on the Arts and has published in numerous journals, including Ploughshares, Stand, Threepenny Review, etc. His article on composition was just published in Double Helix and another article will appear in the summer 2020 issue of The Linguistics Journal.

See all items about Kevin King

Visit Kevin King’s contributors page.